“五颜六色”的美国地名
分享到新浪微博 分享到QQ空间

访问次数 : 发布时间:2022-12-06 15:23

收藏

表示颜色的词语常常出现在地名中,美国地名也不例外,“红黄蓝白黑绿”各种颜色应有尽有,这类美国地名可以概括为如下三个特点:

(一)这些地名采用的颜色词相当完备,常用的颜色词在地名中大体皆备。

(二)这些表示颜色的词,或者附加其他成分构成单词地名,或者与其他的词结合为词组地名,也有少数单独作为专名出现的情况。

(三)中文译名采用音译的居多,仅极少数意译。

下面列举一些地名示例,对“五颜六色”的美国地名一探究竟。比如含有 Red(红色,音译为“雷德”)一词的意译地名有红河温泉村(Red River Hot Springs),音译的地名如雷德阿什(Red Ash)、雷德班克(Redbank)、雷德山(Red Butte)等。带有Yellow(黄色,音译为“耶洛”)这一词语成分并意译的地名同样较少,均与黄石(Yellowstone)有关,如黄石湖(Yellowstone Lake)、黄石国家公园(Yellowstone National Park)、黄石河(Yellowstone River)、黄石县(Yellowstone County)、西黄石(West Yellowstone)等,音译的地名如耶洛布拉夫(Yellow Bluff)、耶洛贾基特(Yellow Jacket)、耶洛河(Yellow River)、耶洛斯普林斯等(Yellow Springs)等。其中,涉及“黄石”的地名最为人所知,“黄石河”这条河流的命名可追溯到18世纪末期,法国猎人命名其为“黄石(Roche Jaune)”,可能是从曼丹人的名字“Mitsiadazi”翻译而来,据传该印第安语名称或许是因黄石河口多黄色岩石而得名,后来,美国人又用英语翻译了法语名字,“黄石”这一名称继续沿用。同“红色”“黄色”类似,“蓝色”出现在美国地名中,也有几个意译的地名,包括蓝山(Blue Mountain)、蓝岭(Blue Ridge)、蓝山山口(Blue Mountain Pass)等,其他带Blue(蓝色,音译为“布卢”)的地名多数为音译,如布卢菲尔德(Bluefield)、布卢罗克(Blue Rock)、布卢戴蒙德(Blue Diamond)等。再说说带有White(白色,音译为“怀特”)的地名,采用意译的地名如白沙村(White Sands)、白沙国家保护区(White Sands National Monument)、白硫磺泉镇(White Sulphur Springs)等,音译的地名如怀特山(White Mountains)、怀特福德(Whiteford)等。不同于上面几个颜色词,包含Black(本义为黑色,音译为“布莱克”)、Green(本义为绿色,音译为“格林”)的地名几乎没有意译的情况,基本都是音译的地名,如大布莱克河(Big Black River)、布莱克派恩峰(Black Pine Peak)、格林湖县(Green Lake County)、格林黑文(Green Haven)等。


黄石河

(图片来源:百度百科)

文章来自:《地名是文化的符号--美国地名解读》

编著:车威 纪元 赵琪 出版人:浦善新

中国社会出版社2021年12月发行